В День переводчика некоторые донецкие лингвисты просили наполнить их бокал «медведем»

В День переводчика некоторые донецкие лингвисты просили наполнить их бокал «медведем»

Для переводчиков каждый новый день приносить свои чудеса, ведь мир языков настолько многообразен. Фото: dailymail.co.uk
Автор: Влад Беспалов

Официально праздновать День переводчика начали только в 1991 году, однако истоки праздника лежать в глубокой древности, когда в 420 году умер Святой Иероним, который перевел Библии.

Людмила – молодой филолог, знающая несколько европейских языков. Так, английским владеет в совершенстве, а на французском спокойно общалась с носителями языка на протяжении своего месячного пребывания в местечке под Парижем. Девушка занимается не только письменными переводами, но еще и учит детей английскому в одной из частных языковых школ Донецка.

- Я люблю свою профессию, ведь она дает стимул развиваться дальше. Переводчик и учитель иняза – перспективные специальности. Знание языков – открывает двери во многие кабинеты и обеспечивает продвижение по профессиональной лестнице. Я подчеркну, что сегодня владение иностранным языком – залог успеха в жизни, а мне в свою очередь нравится делать людей успешными, - сказала Людмила Черникова, переводчик и преподаватель курсов иностранных языков "In class".

С ней согласен и ее коллега Роман.

"На специальность не сетую. Своим французскому и английскому благодарен прежде всего за то, что дали мне возможность вдоволь попутешествовать – по странам Европы и средней Азии. Да и вообще, родной романо-германский факультет дал мне довольно добротное образование, не только в сфере лингвистики", - говорит Роман Ленчицкий, работающий сейчас менеджером ВЭД в одной из донецких фирм. 
 

"Своим французскому и английскому благодарен прежде всего за то, что дали мне возможность вдоволь попутешествовать", - говорит Роман.  

Людмила Черникова также отметила, что если мы хотим быть цивилизованной европейской странной, то нам необходимо знать как можно больше языков, чтобы стереть международные границы.

- Любой развитый человек должен общаться не только с людьми своей национальности, но и с иностранцами. Делая это - он расширить свое мировоззрение, лучше узнает о чужой культуре, о мышление других людей - рассказала Людмила.

Порой в профессиональной деятельности филологов встречаются и курьезные моменты.

- Представьте, что человек, имеющий проблемы с произношением в магазине за границей вместо пива (по-английски “beer” - Автор) попросить налить ему немного "медведя" (“bear” в английском языке - Автор), - подытожила молодая переводчица.

Закончить же хотелось бы словами легендарного российского ученого Михаила Ломоносова, которые привела в конце нашего разговора Людимла Черникова: "Сколько языков ты знаешь, столько раз ты и личность".
 

Людмила Черникова говорит, что довольна своей профессией. Фото автора.

Людмила Черникова говорит, что довольна своей профессией. Фото автора.